TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 04:24:44 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十一冊 No. 1589《大乘唯識論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhất sách No. 1589《Đại thừa duy thức luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1589 大乘唯識論 # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1589 Đại thừa duy thức luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1589 (Nos. 1588, 1590; cf. No. 1591)   No. 1589 (Nos. 1588, 1590; cf. No. 1591)   大乘唯識論序   Đại thừa duy thức luận tự 唯識論者。乃是諸佛甚深境界。 duy thức luận giả 。nãi thị chư Phật thậm thâm cảnh giới 。 非是凡夫二乘所知。然此論始末明三種空。何者為三。 phi thị phàm phu nhị thừa sở tri 。nhiên thử luận thủy mạt minh tam chủng không 。hà giả vi/vì/vị tam 。 一者人無我空。二者因緣法體空。 nhất giả nhân vô ngã không 。nhị giả nhân duyên pháp thể không 。 三者真歸佛性空。我空者。我本自無。 tam giả chân quy Phật tánh không 。ngã không giả 。ngã bổn tự vô 。 但凡夫之人愚癡顛倒。於五陰中妄計為有。何以知無。 đãn phàm phu chi nhân ngu si điên đảo 。ư ngũ uẩn trung vọng kế vi/vì/vị hữu 。hà dĩ tri vô 。 凡夫依心識妄想分別。於五陰因緣法中見我為有。 phàm phu y tâm thức vọng tưởng phân biệt 。ư ngũ uẩn nhân duyên pháp trung kiến ngã vi/vì/vị hữu 。 然此我相於五陰中實不可得。 nhiên thử ngã tướng ư ngũ uẩn trung thật bất khả đắc 。 若爾般若觀此五陰中一二離二。實體不可得猶如兔角。 nhược nhĩ Bát-nhã quán thử ngũ uẩn trung nhất nhị ly nhị 。thật thể bất khả đắc do như thỏ giác 。 若有此我於一中住者。應於一中見。 nhược hữu thử ngã ư nhất trung trụ/trú giả 。ưng ư nhất trung kiến 。 應於異中見。應於和合中見。云何一中無我者。 ưng ư dị trung kiến 。ưng ư hòa hợp trung kiến 。vân hà nhất trung vô ngã giả 。 以有常無常過故。若有我與五陰一者。 dĩ hữu thường vô thường quá/qua cố 。nhược hữu ngã dữ ngũ uẩn nhất giả 。 五陰無常我亦應無常。復有我若與陰一者。 ngũ uẩn vô thường ngã diệc ưng vô thường 。phục hưũ ngã nhược/nhã dữ uẩn nhất giả 。 我是常故陰亦應常。若我與陰二者。 ngã thị thường cố uẩn diệc ưng thường 。nhược/nhã ngã dữ uẩn nhị giả 。 一邊即同前無常。一邊即同前常。 nhất biên tức đồng tiền vô thường 。nhất biên tức đồng tiền thường 。 若離二邊者此亦不然。離於二邊別相不可得。是故實無神我。 nhược/nhã ly nhị biên giả thử diệc bất nhiên 。ly ư nhị biên biệt tướng bất khả đắc 。thị cố thật vô thần ngã 。 如是知者名入人無我空。因緣法體空者。 như thị tri giả danh nhập nhân vô ngã không 。nhân duyên pháp thể không giả 。 謂諸色等因緣法。以隨俗因緣起。 vị chư sắc đẳng nhân duyên pháp 。dĩ tùy tục nhân duyên khởi 。 云何隨俗因緣起。世人見牛起於牛想不起馬想。 vân hà tùy tục nhân duyên khởi 。thế nhân kiến ngưu khởi ư ngưu tưởng bất khởi mã tưởng 。 見馬起於馬想不起牛想。色等法中亦復如是。 kiến mã khởi ư mã tưởng bất khởi ngưu tưởng 。sắc đẳng Pháp trung diệc phục như thị 。 見柱起柱想不起色想。見色起色想不起柱想。 kiến trụ khởi trụ tưởng bất khởi sắc tưởng 。kiến sắc khởi sắc tưởng bất khởi trụ tưởng 。 如薪火相待無實。以離於薪更無實火。 như tân hỏa tướng đãi vô thật 。dĩ ly ư tân cánh vô thật hỏa 。 以離於火更無實薪。於薪更無實火。 dĩ ly ư hỏa cánh vô thật tân 。ư tân cánh vô thật hỏa 。 以離於火更無實薪。於薪更無實火能作薪因。 dĩ ly ư hỏa cánh vô thật tân 。ư tân cánh vô thật hỏa năng tác tân nhân 。 以離於火更無實薪能作火因。而見火說假名薪。 dĩ ly ư hỏa cánh vô thật tân năng tác hỏa nhân 。nhi kiến hỏa thuyết giả danh tân 。 見薪說假名火。以相待成故。如是能成所成。 kiến tân thuyết giả danh hỏa 。dĩ tướng đãi thành cố 。như thị năng thành sở thành 。 而不離能成因而有所成。不離所成因而有能成。 nhi bất ly năng thành nhân nhi hữu sở thành 。bất ly sở thành nhân nhi hữu năng thành 。 如彼薪火能成所成亦實無。是名因緣法體空。 như bỉ tân hỏa năng thành sở thành diệc thật vô 。thị danh nhân duyên pháp thể không 。 真如法空者。所謂佛性清淨之體古今一定。 chân như pháp không giả 。sở vị Phật tánh thanh tịnh chi thể cổ kim nhất định 。 故經云佛性者名為第一義空。 cố Kinh vân Phật tánh giả danh vi đệ nhất nghĩa không 。 所言空者體無萬相故。言其空無萬相者。 sở ngôn không giả thể vô vạn tướng cố 。ngôn kỳ không vô vạn tướng giả 。 無有世間色等有為法故無萬相。非是同於無性法。 vô hữu thế gian sắc đẳng hữu vi Pháp cố vô vạn tướng 。phi thị đồng ư Vô tánh Pháp 。 以其真如法體。是故經云。去八解脫者名不空空。 dĩ kỳ chân như pháp thể 。thị cố Kinh vân 。khứ bát giải thoát giả danh bất không không 。 是故不同無法空也。若如是觀。 thị cố bất đồng vô pháp không dã 。nhược như thị quán 。 是名解真如法空。唯識論言唯識者。 thị danh giải chân như pháp không 。duy thức luận ngôn duy thức giả 。 明但有內心無色香等外諸境界。何以得知。 minh đãn hữu nội tâm vô sắc hương đẳng ngoại chư cảnh giới 。hà dĩ đắc tri 。 如人目有膚翳妄見毛輪犍闥婆城等種種諸色實無前境界。 như nhân mục hữu phu ế vọng kiến mao luân càn thát bà thành đẳng chủng chủng chư sắc thật vô tiền cảnh giới 。 但虛妄見有如是諸眾生等外諸境界。故言唯識。 đãn hư vọng kiến hữu như thị chư chúng sanh đẳng ngoại chư cảnh giới 。cố ngôn duy thức 。 若爾但應言破色。不應言破心。此亦有義。 nhược nhĩ đãn ưng ngôn phá sắc 。bất ưng ngôn phá tâm 。thử diệc hữu nghĩa 。 心有二種。一者相應心。二者不相應心。 tâm hữu nhị chủng 。nhất giả tướng ứng tâm 。nhị giả bất tướng ứng tâm 。 相應心者。謂無常妄識虛妄分別。與煩惱結使相應。 tướng ứng tâm giả 。vị vô thường vọng thức hư vọng phân biệt 。dữ phiền não kết/kiết sử tướng ứng 。 名相應心。不相應心者。所謂常住第一義諦。 danh tướng ứng tâm 。bất tướng ứng tâm giả 。sở vị thường trụ đệ nhất nghĩa đế 。 古今一相自性清淨心。今言破心者。 cổ kim nhất tướng tự tánh thanh tịnh tâm 。kim ngôn phá tâm giả 。 唯破妄識煩惱相應心。不破佛性清淨心。 duy phá vọng thức phiền não tướng ứng tâm 。bất phá Phật tánh thanh tịnh tâm 。 故得言破心也。 cố đắc ngôn phá tâm dã 。 大乘唯識論一卷 Đại thừa duy thức luận nhất quyển     天親菩薩造     Thiên thân Bồ Tát tạo     陳天竺三藏真諦譯     trần Thiên-Trúc Tam Tạng chân đế dịch  修道不共他  能說無等義  tu đạo bất cộng tha   năng thuyết vô đẳng nghĩa  頂禮大乘理  當說立及破  đảnh lễ Đại-Thừa lý   đương thuyết lập cập phá  無量佛所修  除障及根本  vô lượng Phật sở tu   trừ chướng cập căn bản  唯識自性靜  昧劣人不信  duy thức tự tánh tĩnh   muội liệt nhân bất tín 於大乘中立三界唯有識。如經言。 ư Đại-Thừa trung lập tam giới duy hữu thức 。như Kinh ngôn 。 佛子三界者唯有心。心意識等是總名。 Phật tử tam giới giả duy hữu tâm 。tâm ý thức đẳng thị tổng danh 。 應知此心有相應法。唯言者為除色塵等。 ứng tri thử tâm hữu tướng ứng Pháp 。duy ngôn giả vi/vì/vị trừ sắc trần đẳng 。  實無有外塵  似塵識生故  thật vô hữu ngoại trần   tự trần thức sanh cố  猶如瞖眼人  見毛二月等  do như ế nhãn nhân   kiến mao nhị nguyệt đẳng 大乘中立義。外塵實無所有。 Đại-Thừa trung lập nghĩa 。ngoại trần thật vô sở hữu 。 若爾云何見有外塵。為證此義故言。似塵識生故。 nhược nhĩ vân hà kiến hữu ngoại trần 。vi/vì/vị chứng thử nghĩa cố ngôn 。tự trần thức sanh cố 。 由識似塵現故。眾生於無塵中見塵。 do thức tự trần hiện cố 。chúng sanh ư vô trần trung kiến trần 。 為顯此識故立斯譬如眼有病及眼根亂。 vi/vì/vị hiển thử thức cố lập tư thí như nhãn hữu bệnh cập nhãn căn loạn 。 於無物中識似二月及鹿渴等而現。唯識義亦如是。 ư vô vật trung thức tự nhị nguyệt cập lộc khát đẳng nhi hiện 。duy thức nghĩa diệc như thị 。 是故三界實無外塵。識轉似塵顯。三性二諦同無性性。 thị cố tam giới thật vô ngoại trần 。thức chuyển tự trần hiển 。tam tánh nhị đế đồng Vô tánh tánh 。 名非安立。 danh phi an lập 。  處時悉無定  無相續不定  xứ/xử thời tất vô định   vô tướng tục bất định  作事悉不成  若唯識無塵  tác sự tất bất thành   nhược/nhã duy thức vô trần 此偈欲顯何義。若離六塵。 thử kệ dục hiển hà nghĩa 。nhược/nhã ly lục trần 。 色等識生不從塵生。何因此識有處得生。非一切處生。 sắc đẳng thức sanh bất tùng trần sanh 。hà nhân thử thức hữu xứ đắc sanh 。phi nhất thiết xứ sanh 。 於此處中或生不生而不恒生。 ư thử xứ trung hoặc sanh bất sanh nhi bất hằng sanh 。 若眾人同在一時一處。是識不定相續生非隨一人。 nhược/nhã chúng nhân đồng tại nhất thời nhất xứ/xử 。thị thức bất định tướng tục sanh phi tùy nhất nhân 。 如人眼有瞖見毛二月等。餘人則不見。 như nhân nhãn hữu ế kiến mao nhị nguyệt đẳng 。dư nhân tức bất kiến 。 復有何因瞖眼人所見髮蠅等塵。不能作髮蠅等事。 phục hưũ hà nhân ế nhãn nhân sở kiến phát dăng đẳng trần 。bất năng tác phát dăng đẳng sự 。 餘塵能作。又夢中所得飲食衣服毒藥刀杖等。 dư trần năng tác 。hựu mộng trung sở đắc ẩm thực y phục độc dược đao trượng đẳng 。 不能作飲食等事餘物能作。 bất năng tác ẩm thực đẳng sự dư vật năng tác 。 又乾闥婆城實非有。不能作城事。餘城能作。若同無塵。 hựu càn thát bà thành thật phi hữu 。bất năng tác thành sự 。dư thành năng tác 。nhược/nhã đồng vô trần 。 是四種義云何不同。是故離塵。 thị tứ chủng nghĩa vân hà bất đồng 。thị cố ly trần 。 定處定時不定相續及作事。是四義悉不成。非不成。 định xứ/xử định thời bất định tướng tục cập tác sự 。thị tứ nghĩa tất bất thành 。phi bất thành 。 定處等義成如夢。云何夢中離諸塵有處。 định xứ/xử đẳng nghĩa thành như mộng 。vân hà mộng trung ly chư trần hữu xứ 。 或見國園男女等非一切處。 hoặc kiến quốc viên nam nữ đẳng phi nhất thiết xứ 。 或是處中有時見有時不見而不恒見。是故離塵。定處定時得成立。 hoặc thị xứ trung Hữu Thời kiến Hữu Thời bất kiến nhi bất hằng kiến 。thị cố ly trần 。định xứ/xử định thời đắc thành lập 。 如餓鬼續不定。如餓鬼相續不定得成。云何得成。 như ngạ quỷ tục bất định 。như ngạ quỷ tướng tục bất định đắc thành 。vân hà đắc thành 。 一切同見膿河等。膿遍滿河故名膿河。 nhất thiết đồng kiến nùng hà đẳng 。nùng biến mãn hà cố danh nùng hà 。 猶如酥甕。餓鬼同業報位故。 do như tô úng 。ngạ quỷ đồng nghiệp báo vị cố 。 一切悉見膿等遍滿河中非一。如見膿河。餘糞穢等河亦爾。 nhất thiết tất kiến nùng đẳng biến mãn hà trung phi nhất 。như kiến nùng hà 。dư phẩn uế đẳng hà diệc nhĩ 。 或見有人捉持力杖。遮護不令得近。 hoặc kiến hữu nhân tróc trì lực trượng 。già hộ bất lệnh đắc cận 。 如此唯識相續不定離塵得成如夢害作事。 như thử duy thức tướng tục bất định ly trần đắc thành như mộng hại tác sự 。 如夢離男女交會出不淨為相夢害得成作 như mộng ly nam nữ giao hội xuất bất tịnh vi/vì/vị tướng mộng hại đắc thành tác 事亦爾。如此喻各各譬處時定等四義得成。 sự diệc nhĩ 。như thử dụ các các thí xứ/xử thời định đẳng tứ nghĩa đắc thành 。 復次如地獄一切由地獄譬四義得成立。 phục thứ như địa ngục nhất thiết do địa ngục thí tứ nghĩa đắc thành lập 。 云何得成。見獄卒及共受逼害。 vân hà đắc thành 。kiến ngục tốt cập cọng thọ/thụ bức hại 。 如地獄中諸受罪人見獄卒等定處定時見狗烏山等來平等見 như địa ngục trung chư thọ/thụ tội nhân kiến ngục tốt đẳng định xứ/xử định thời kiến cẩu ô sơn đẳng lai bình đẳng kiến 非一。受逼害亦爾。實無獄卒等。 phi nhất 。thọ/thụ bức hại diệc nhĩ 。thật vô ngục tốt đẳng 。 由同業報增上緣故。餘處亦如是。由此通譬四義得成。 do đồng nghiệp báo tăng thượng duyên cố 。dư xứ diệc như thị 。do thử thông thí tứ nghĩa đắc thành 。 何故獄卒狗烏等不許是實眾生無道理故是獄 hà cố ngục tốt cẩu ô đẳng bất hứa thị thật chúng sanh vô đạo lý cố thị ngục 卒不成地獄道受罪人故如地獄苦不能受 tốt bất thành địa ngục đạo thọ/thụ tội nhân cố như địa ngục khổ bất năng thọ 故。若彼地獄人更互相害。 cố 。nhược/nhã bỉ địa ngục nhân cánh hỗ tương hại 。 云何得分別此是地獄人彼是獄卒。 vân hà đắc phân biệt thử thị địa ngục nhân bỉ thị ngục tốt 。 若同形貌力量無更互相怖畏義。於赤鐵地火焰恒起。 nhược/nhã đồng hình mạo lực lượng vô cánh hỗ tương bố úy nghĩa 。ư xích thiết địa hỏa diệm hằng khởi 。 彼自不能忍受燒燃苦。云何於中能逼害他。彼非地獄人。 bỉ tự bất năng nhẫn thọ thiêu nhiên khổ 。vân hà ư trung năng bức hại tha 。bỉ phi địa ngục nhân 。 云何得生地獄中。云何畜生得生天上。 vân hà đắc sanh địa ngục trung 。vân hà súc sanh đắc sanh Thiên thượng 。 如是地獄畜生及餓鬼別類等生地獄中名為獄卒。 như thị địa ngục súc sanh cập ngạ quỷ biệt loại đẳng sanh địa ngục trung danh vi ngục tốt 。 是事不然。 thị sự bất nhiên 。  如畜生生天  地獄無雜道  như súc sanh sanh thiên   địa ngục vô tạp đạo  地獄中苦報  由彼不能受  địa ngục trung khổ báo   do bỉ bất năng thọ 若畜生生天由雜業能感起世界樂。 nhược/nhã súc sanh sanh thiên do tạp nghiệp năng cảm khởi thế giới lạc/nhạc 。 生中受天樂報。獄卒等不爾。不受地獄苦報故。 sanh trung thọ/thụ Thiên nhạc báo 。ngục tốt đẳng bất nhĩ 。bất thọ/thụ địa ngục khổ báo cố 。 是故畜生及餓鬼。無道理得生地獄中。 thị cố súc sanh cập ngạ quỷ 。vô đạo lý đắc sanh địa ngục trung 。  由罪人業故  似獄卒等生  do tội nhân nghiệp cố   tự ngục tốt đẳng sanh  若許彼變異  於識何不許  nhược/nhã hứa bỉ biến dị   ư thức hà bất hứa 由地獄人業報故。 do địa ngục nhân nghiệp báo cố 。 四大別類生獄卒等種種差別顯現色形量異。說名獄卒等。變異亦爾。 tứ đại biệt loại sanh ngục tốt đẳng chủng chủng sái biệt hiển hiện sắc hình lượng dị 。thuyết danh ngục tốt đẳng 。biến dị diệc nhĩ 。 或顯現動搖手足等。生彼怖畏作殺害事。 hoặc hiển hiện động dao thủ túc đẳng 。sanh bỉ bố úy tác sát hại sự 。 或有兩山相似羺羊乍合乍離。 hoặc hữu lượng (lưỡng) sơn tương tự 羺dương sạ hợp sạ ly 。 鐵樹林中鐵樹利刺或低或竪彼言不無此事。 thiết thụ lâm trung thiết thụ/thọ lợi thứ hoặc đê hoặc thọ bỉ ngôn bất vô thử sự 。 何故不許由識起業識有變異。而說是四大有此變異。 hà cố bất hứa do thức khởi nghiệp thức hữu biến dị 。nhi thuyết thị tứ đại hữu thử biến dị 。 復次。 phục thứ 。  業熏習識內  執果生於外  nghiệp huân tập thức nội   chấp quả sanh ư ngoại  何因熏習處  於中不說果  hà nhân huân tập xứ/xử   ư trung bất thuyết quả 是罪人業於地獄中。 thị tội nhân nghiệp ư địa ngục trung 。 能見如此等事四大聚及其變異。此業熏習在地獄人識相續中。 năng kiến như thử đẳng sự tứ đại tụ cập kỳ biến dị 。thử nghiệp huân tập tại địa ngục nhân thức tướng tục trung 。 不在餘處。此熏習處是識變異似獄卒等。 bất tại dư xứ 。thử huân tập xứ/xử thị thức biến dị tự ngục tốt đẳng 。 是業果報而不許在本處。非熏習處而許業果生。 thị nghiệp quả báo nhi bất hứa tại bổn xứ 。phi huân tập xứ/xử nhi hứa nghiệp quả sanh 。 何因作如此執。阿含是因。 hà nhân tác như thử chấp 。A Hàm thị nhân 。 若但識似色等塵生無色等外塵。佛世尊。 nhược/nhã đãn thức tự sắc đẳng trần sanh vô sắc đẳng ngoại trần 。Phật Thế tôn 。 不應說實有色等諸入。此阿含非因。以非阿含意故。 bất ưng thuyết thật hữu sắc đẳng chư nhập 。thử A Hàm phi nhân 。dĩ phi A Hàm ý cố 。  色等入有教  為化執我人  sắc đẳng nhập hữu giáo   vi/vì/vị hóa chấp ngã nhân  由隨別意說  如說化生生  do tùy biệt ý thuyết   như thuyết hóa sanh sanh 如佛世尊說有化生眾生。由別意故說。 như Phật Thế tôn thuyết hữu hóa sanh chúng sanh 。do biệt ý cố thuyết 。 幻相續不斷乃至來生。復次佛說。 huyễn tướng tục bất đoạn nãi chí lai sanh 。phục thứ Phật thuyết 。  無眾生及我  但法有因果  vô chúng sanh cập ngã   đãn pháp hữu nhân quả 由此別說知是別教。佛世尊說。 do thử biệt thuyết tri thị biệt giáo 。Phật Thế tôn thuyết 。 色等諸入亦如是。為度宜聞說入眾生。此說依教意。 sắc đẳng chư nhập diệc như thị 。vi/vì/vị độ nghi văn thuyết nhập chúng sanh 。thử thuyết y giáo ý 。 別教意云何。 biệt giáo ý vân hà 。  識自種子生  顯現起似塵  thức tự chủng tử sanh   hiển hiện khởi tự trần  為成內外入  故佛說此二  vi/vì/vị thành nội ngoại nhập   cố Phật thuyết thử nhị 此偈欲顯何義。 thử kệ dục hiển hà nghĩa 。 似塵識從自種子勝類變異生。是種子及似塵。 tự trần thức tùng tự chủng tử thắng loại biến dị sanh 。thị chủng tử cập tự trần 。 顯現為似色識生方便門故。佛世尊次第說。眼入色入乃至似觸識。 hiển hiện vi/vì/vị tự sắc thức sanh phương tiện môn cố 。Phật Thế tôn thứ đệ thuyết 。nhãn nhập sắc nhập nãi chí tự xúc thức 。 從自種子至變異差別生。是種子及似觸。 tùng tự chủng tử chí biến dị sái biệt sanh 。thị chủng tử cập tự xúc 。 顯現為觸識生方便門故佛世尊說。 hiển hiện vi/vì/vị xúc thức sanh phương tiện môn cố Phật Thế tôn thuyết 。 為身入及觸入若約此義說入。有何利益。 vi/vì/vị thân nhập cập xúc nhập nhược/nhã ước thử nghĩa thuyết nhập 。hữu hà lợi ích 。  若他依此教  得入人無我  nhược/nhã tha y thử giáo   đắc nhập nhân vô ngã  由別教能除  分別入法空  do biệt giáo năng trừ   phân biệt nhập pháp không 若佛世尊由此義說諸入。 nhược/nhã Phật Thế tôn do thử nghĩa thuyết chư nhập 。 受化弟子得入人空。從唯六雙但六識生。 thọ/thụ hóa đệ-tử đắc nhập nhân không 。tùng duy lục song đãn lục thức sanh 。 無一法為見者乃至為觸者。若知此義說人空。 vô nhất Pháp vi/vì/vị kiến giả nãi chí vi/vì/vị xúc giả 。nhược/nhã tri thử nghĩa thuyết nhân không 。 所化弟子得入人我空。由別說者。由說唯識教。得入法我空。 sở hóa đệ-tử đắc nhập nhân ngã không 。do biệt thuyết giả 。do thuyết duy thức giáo 。đắc nhập pháp ngã không 。 云何得入法空。一切法唯識生似色塵等。 vân hà đắc nhập pháp không 。nhất thiết pháp duy thức sanh tự sắc trần đẳng 。 無有一法色等為相。若知如此得入法空。 vô hữu nhất pháp sắc đẳng vi/vì/vị tướng 。nhược/nhã tri như thử đắc nhập pháp không 。 若一切法一向無。是唯識亦應無。云何得成立。 nhược/nhã nhất thiết pháp nhất hướng vô 。thị duy thức diệc ưng vô 。vân hà đắc thành lập 。 非一切法一向無。說為法空。 phi nhất thiết pháp nhất hướng vô 。thuyết vi/vì/vị pháp không 。 非知此義名入法空。若爾云何得入法空。由除分別性相故。 phi tri thử nghĩa danh nhập pháp không 。nhược nhĩ vân hà đắc nhập pháp không 。do trừ phân biệt tánh tướng cố 。 得入法空。如凡夫分別所有法相。 đắc nhập pháp không 。như phàm phu phân biệt sở hữu Pháp tướng 。 由此法相一切法空無所有。是名法空。 do thử pháp tướng nhất thiết pháp không vô sở hữu 。thị danh pháp không 。 不由不可言體諸佛境界說諸法空。 bất do bất khả ngôn thể chư Phật cảnh giới thuyết chư pháp không 。 如此唯識由別識所分別體無所有故空。 như thử duy thức do biệt thức sở phân biệt thể vô sở hữu cố không 。 若入此理得成立唯識入法我空。不由撥一切法無。 nhược/nhã nhập thử lý đắc thành lập duy thức nhập pháp ngã không 。bất do bát nhất thiết pháp vô 。 若不如此別識應成別識境。唯識義則不成。識塵實有故。 nhược/nhã bất như thử biệt thức ưng thành biệt thức cảnh 。duy thức nghĩa tức bất thành 。thức trần thật hữu cố 。 此云何可信由此義。佛世尊說。 thử vân hà khả tín do thử nghĩa 。Phật Thế tôn thuyết 。 色等入是有不由實有。色等入為眼識等境界。 sắc đẳng nhập thị hữu bất do thật hữu 。sắc đẳng nhập vi/vì/vị nhãn thức đẳng cảnh giới 。 由如此理是義可信。 do như thử lý thị nghĩa khả tín 。  外塵與隣虛  不一亦不異  ngoại trần dữ lân hư   bất nhất diệc bất dị  彼聚亦非塵  隣虛不成故  bỉ tụ diệc phi trần   lân hư bất thành cố 此偈欲顯何義。是色等入各各是眼識等境。 thử kệ dục hiển hà nghĩa 。thị sắc đẳng nhập các các thị nhãn thức đẳng cảnh 。 為當與隣虛一如有分色鞞世師所執。 vi/vì/vị đương dữ lân hư nhất như hữu phần sắc Tỳ thế sư sở chấp 。 為當不一由隣虛各別故。 vi/vì/vị đương bất nhất do lân hư các biệt cố 。 為當是隣虛聚色入與隣虛成一作眼識境。是義不然。 vi/vì/vị đương thị lân hư tụ sắc nhập dữ lân hư thành nhất tác nhãn thức cảnh 。thị nghĩa bất nhiên 。 是有分色於分中不可見異體故。 thị hữu phần sắc ư phần trung bất khả kiến dị thể cố 。 亦非多隣虛各各不可見故。亦非多隣虛聚集成塵。 diệc phi đa lân hư các các bất khả kiến cố 。diệc phi đa lân hư tụ tập thành trần 。 由隣虛不成一物故。云何不成。 do lân hư bất thành nhất vật cố 。vân hà bất thành 。  一時六共聚  隣虛成六方  nhất thời lục cọng tụ   lân hư thành lục phương  若六同一處  聚量如隣虛  nhược/nhã lục đồng nhất xứ/xử   tụ lượng như lân hư 有六隣虛從六方來。與一隣虛共聚。 hữu lục lân hư tùng lục phương lai 。dữ nhất lân hư cọng tụ 。 是一隣虛不成一物。有六方分故。 thị nhất lân hư bất thành nhất vật 。hữu lục phương phần cố 。 是一隣虛處他方隣虛不得住故。若一隣虛處即是六處。 thị nhất lân hư xứ/xử tha phương lân hư bất đắc trụ cố 。nhược/nhã nhất lân hư xứ/xử tức thị lục xứ 。 一切同一處故。則一切聚物量同隣虛。 nhất thiết đồng nhất xứ/xử cố 。tức nhất thiết tụ vật lượng đồng lân hư 。 更互不相過故。如隣虛量聚亦不應可見。 cánh hỗ bất tướng quá/qua cố 。như lân hư lượng tụ diệc bất ưng khả kiến 。 若汝言隣虛不得聚集無方分故。此過失不得起。 nhược/nhã nhữ ngôn lân hư bất đắc tụ tập vô phương phần cố 。thử quá thất bất đắc khởi 。 是隣虛聚更互相應。罽賓國毘婆沙師作如此說。 thị lân hư tụ cánh hỗ tướng ứng 。Kế Tân quốc tỳ bà sa sư tác như thử thuyết 。 則應問之。如汝所說隣虛聚物。 tức ưng vấn chi 。như nhữ sở thuyết lân hư tụ vật 。 此聚不異隣虛。 thử tụ bất dị lân hư 。  若隣虛不合  聚中誰和合  nhược/nhã lân hư bất hợp   tụ trung thùy hòa hợp  復次無方分  隣虛聚不成  phục thứ vô phương phần   lân hư tụ bất thành 若隣虛無和合。於聚中此和合屬何法。 nhược/nhã lân hư vô hòa hợp 。ư tụ trung thử hòa hợp chúc hà Pháp 。 若汝言隣虛更互得和合。此義不然。何以故。 nhược/nhã nhữ ngôn lân hư cánh hỗ đắc hòa hợp 。thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。 隣虛無方分故。若和合不成。何況有假名聚。 lân hư vô phương phần cố 。nhược/nhã hòa hợp bất thành 。hà huống hữu giả danh tụ 。 應如此說。聚有方分。若和合義不可立。 ưng như thử thuyết 。tụ hữu phương phần 。nhược/nhã hòa hợp nghĩa bất khả lập 。 無方分隣虛云何和合得成。是故隣虛不成一物。 vô phương phần lân hư vân hà hòa hợp đắc thành 。thị cố lân hư bất thành nhất vật 。 隣虛和合。若可然若不可然。今所不論。 lân hư hòa hợp 。nhược/nhã khả nhiên nhược/nhã bất khả nhiên 。kim sở bất luận 。  若物有方分  不應成一物  nhược/nhã vật hữu phương phần   bất ưng thành nhất vật 隣虛東方分異餘五方。乃至下方分亦如是。 lân hư Đông phương phần dị dư ngũ phương 。nãi chí hạ phương phần diệc như thị 。 若分有異隣虛取分為體。 nhược/nhã phần hữu dị lân hư thủ phần vi/vì/vị thể 。 云何得成一物影障復云何。 vân hà đắc thành nhất vật ảnh chướng phục vân hà 。 若一隣虛無有方分。 nhược/nhã nhất lân hư vô hữu phương phần 。 日正出時云何一邊有影。何故作如此問。 nhật chánh xuất thời vân hà nhất biên hữu ảnh 。hà cố tác như thử vấn 。 是隣虛無有別分正為日所照。復次此隣虛與彼隣虛若並無方分。 thị lân hư vô hữu biệt phần chánh vi/vì/vị nhật sở chiếu 。phục thứ thử lân hư dữ bỉ lân hư nhược/nhã tịnh vô phương phần 。 云何相障。何以故。此隣虛無有餘分。 vân hà tướng chướng 。hà dĩ cố 。thử lân hư vô hữu dư phần 。 是處相合他來則障。 thị xứ tướng hợp tha lai tức chướng 。 若無有障一切六方隣虛同一處故。則一切聚同隣虛量。此義已如前說。 nhược/nhã vô hữu chướng nhất thiết lục phương lân hư đồng nhất xứ/xử cố 。tức nhất thiết tụ đồng lân hư lượng 。thử nghĩa dĩ như tiền thuyết 。 是影及障。屬聚不屬隣虛。云何不許此義。 thị ảnh cập chướng 。chúc tụ bất chúc lân hư 。vân hà bất hứa thử nghĩa 。 汝今許聚是有異隣虛不。故說影障屬聚耶不也。 nhữ kim hứa tụ thị hữu dị lân hư bất 。cố thuyết ảnh chướng chúc tụ da bất dã 。 若同則無二。若聚不異隣虛。 nhược/nhã đồng tức vô nhị 。nhược/nhã tụ bất dị lân hư 。 此影及障則不屬聚。何以故。但形相分別謂之為聚。 thử ảnh cập chướng tức bất chúc tụ 。hà dĩ cố 。đãn hình tướng phân biệt vị chi vi/vì/vị tụ 。 何用作此思量。是色等諸塵體相未破。何者為其體。 hà dụng tác thử tư lượng 。thị sắc đẳng chư trần thể tướng vị phá 。hà giả vi/vì/vị kỳ thể 。 眼等境界及青等類此義即應共思量。 nhãn đẳng cảnh giới cập thanh đẳng loại thử nghĩa tức ưng cọng tư lượng 。 此眼等境界及青等類。汝執為塵體。為是多物為。 thử nhãn đẳng cảnh giới cập thanh đẳng loại 。nhữ chấp vi/vì/vị trần thể 。vi/vì/vị thị đa vật vi/vì/vị 。 是一物若爾有何失。若多者其失如前。 thị nhất vật nhược nhĩ hữu hà thất 。nhược/nhã đa giả kỳ thất như tiền 。 若一者亦有過。如偈言。 nhược/nhã nhất giả diệc hữu quá 。như kệ ngôn 。  若一無次行  俱無已未得  nhược/nhã nhất vô thứ hạnh/hành/hàng   câu vô dĩ vị đắc  及別類多事  亦無細難見  cập biệt loại đa sự   diệc vô tế nạn/nan kiến 若一切青黃等無有隔別。 nhược/nhã nhất thiết thanh hoàng đẳng vô hữu cách biệt 。 是眼境界執為一物。於地則無次第行。若一下足應遍行一切。 thị nhãn cảnh giới chấp vi/vì/vị nhất vật 。ư địa tức vô thứ đệ hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã nhất hạ túc ưng biến hạnh/hành/hàng nhất thiết 。 此間已得彼處未得。於一時中此二不成。 thử gian dĩ đắc bỉ xứ vị đắc 。ư nhất thời trung thử nhị bất thành 。 何以故。一時中一物不應有已得未得。 hà dĩ cố 。nhất thời trung nhất vật bất ưng hữu dĩ đắc vị đắc 。 不應有多別類如象馬等軍。亦不應有多別事。 bất ưng hữu đa biệt loại như tượng mã đẳng quân 。diệc bất ưng hữu đa biệt sự 。 何以故。是一物處多物則在其中。 hà dĩ cố 。thị nhất vật xứ/xử đa vật tức tại kỳ trung 。 此彼差別云何得成。復次云何為一是二所至中間則空。 thử bỉ sái biệt vân hà đắc thành 。phục thứ vân hà vi nhất thị nhị sở chí trung gian tức không 。 復次是最細水蟲與大同色。無不可見義。 phục thứ thị tối tế thủy trùng dữ Đại đồng sắc 。vô bất khả kiến nghĩa 。 若汝由相差別色等諸塵。執有別物不由別義。 nhược/nhã nhữ do tướng sái biệt sắc đẳng chư trần 。chấp hữu biệt vật bất do biệt nghĩa 。 若爾決定約隣虛別類。應分別塵差別。 nhược nhĩ quyết định ước lân hư biệt loại 。ưng phân biệt trần sái biệt 。 則隣虛不成一物。色等五塵非眼等境界。 tức lân hư bất thành nhất vật 。sắc đẳng ngũ trần phi nhãn đẳng cảnh giới 。 是故唯識義得成。諸塵者。謂識及識法為體。 thị cố duy thức nghĩa đắc thành 。chư trần giả 。vị thức cập thức Pháp vi/vì/vị thể 。 離能取所取故無增。立正因果故不減。 ly năng thủ sở thủ cố vô tăng 。lập chánh nhân quả cố bất giảm 。 無無因及不平等因。二空及十二緣生即是其自性。 vô vô nhân cập bất bình đẳng nhân 。nhị không cập thập nhị duyên sanh tức thị kỳ tự tánh 。 如偈言。是有是無由依諸量可決是非。 như kệ ngôn 。thị hữu thị vô do y chư lượng khả quyết thị phi 。 一切量中證量最勝。若塵實無如此證智。云何得起。 nhất thiết lượng trung chứng lượng tối thắng 。nhược/nhã trần thật vô như thử chứng trí 。vân hà đắc khởi 。 所謂我證如此。 sở vị ngã chứng như thử 。  證智如夢中  chứng trí như mộng trung 如夢時。離塵見山樹等色。無有外塵。 như mộng thời 。ly trần kiến sơn thụ/thọ đẳng sắc 。vô hữu ngoại trần 。 證智亦如此。 chứng trí diệc như thử 。  是時如證智  是時不見塵  Thị thời như chứng trí   Thị thời bất kiến trần  云何塵可證  vân hà trần khả chứng 如汝所說證智起時。謂我如此證。 như nhữ sở thuyết chứng trí khởi thời 。vị ngã như thử chứng 。 此時中汝不得見塵。但意識分別。眼識已滅故。 thử thời trung nhữ bất đắc kiến trần 。đãn ý thức phân biệt 。nhãn thức dĩ diệt cố 。 是塵云何可證若人說剎那滅。 thị trần vân hà khả chứng nhược/nhã nhân thuyết sát-na diệt 。 此人是時執色乃至觸已謝。問若非五識所量。意不能憶持。 thử nhân Thị thời chấp sắc nãi chí xúc dĩ tạ 。vấn nhược/nhã phi ngũ thức sở lượng 。ý bất năng ức trì 。 是故五塵決定是五識所量。量者是名見。 thị cố ngũ trần quyết định thị ngũ thức sở lượng 。lượng giả thị danh kiến 。 是故色等六塵說是所證。答是義不然。 thị cố sắc đẳng lục trần thuyết thị sở chứng 。đáp thị nghĩa bất nhiên 。 謂先已證塵後方憶持。何以故。 vị tiên dĩ chứng trần hậu phương ức trì 。hà dĩ cố 。 如說似塵識。 như thuyết tự trần thức 。 離色等六塵眼等六識。似六塵起。 ly sắc đẳng lục trần nhãn đẳng lục thức 。tự lục trần khởi 。 此義如前說。 thử nghĩa như tiền thuyết 。 從此生憶持。 tòng thử sanh ức trì 。 從此似塵識有。分別意識與憶持相應。 tòng thử tự trần thức hữu 。phân biệt ý thức dữ ức trì tướng ứng 。 似前所起之塵後時得生。是故不可執由憶持起。 tự tiền sở khởi chi trần hậu thời đắc sanh 。thị cố bất khả chấp do ức trì khởi 。 謂先以識證塵。若如夢中識無塵得起覺時。 vị tiên dĩ thức chứng trần 。nhược như mộng trung thức vô trần đắc khởi giác thời 。 若爾如世人自知夢識無塵。 nhược nhĩ như thế nhân tự tri mộng thức vô trần 。 亦應自知覺識無塵。既無此事。故知覺時所見塵。 diệc ưng tự tri giác thức vô trần 。ký vô thử sự 。cố tri giác thời sở kiến trần 。 異夢中所見。復次夢有更起義。覺時則不爾。 dị mộng trung sở kiến 。phục thứ mộng hữu cánh khởi nghĩa 。giác thời tức bất nhĩ 。 非一切無塵。答此言非證。 phi nhất thiết vô trần 。đáp thử ngôn phi chứng 。  夢見塵非有  未覺不能知  mộng kiến trần phi hữu   vị giác bất năng trai 如是虛妄分別串習惛熟。 như thị hư vọng phân biệt xuyến tập hôn thục 。 世人見非實塵如夢所見謂為實有。覺則不爾。 thế nhân kiến phi thật trần như mộng sở kiến vị vi/vì/vị thật hữu 。giác tức bất nhĩ 。 如實能解夢塵非有。 như thật năng giải mộng trần phi hữu 。 如是若觀行人修出世治道得無分別智。入非安立聖諦見位得覺悟。 như thị nhược/nhã quán hạnh/hành/hàng nhân tu xuất thế trì đạo đắc vô phân biệt trí 。nhập phi an lập thánh đế kiến vị đắc giác ngộ 。 是時無分別智。後得清淨世智。如理見六塵實無所有。 Thị thời vô phân biệt trí 。hậu đắc thanh tịnh thế trí 。như lý kiến lục trần thật vô sở hữu 。 此義平等。若由自相續轉異勝故。 thử nghĩa bình đẳng 。nhược/nhã do tự tướng tục chuyển dị thắng cố 。 眾生六識似六塵起。實不從塵生者。 chúng sanh lục thức tự lục trần khởi 。thật bất tùng trần sanh giả 。 由事善惡友聽受正邪二法。眾生有正邪二定。云何得成。 do sự thiện ác hữu thính thọ chánh tà nhị Pháp 。chúng sanh hữu chánh tà nhị định 。vân hà đắc thành 。 若所親近及說實無。 nhược/nhã sở thân cận cập thuyết thật vô 。  更互增上故  二識正邪定  cánh hỗ tăng thượng cố   nhị thức chánh tà định 一切眾生由更互識增上故。有二種識定成。 nhất thiết chúng sanh do cánh hỗ thức tăng thượng cố 。hữu nhị chủng thức định thành 。 或正定或邪定。更互者。自他共成自他事。 hoặc chánh định hoặc tà định 。cánh hỗ giả 。tự tha cọng thành tự tha sự 。 是故別識相續勝能故。別識相續勝能生。 thị cố biệt thức tướng tục thắng năng cố 。biệt thức tướng tục thắng năng sanh 。 不從外塵起。若如夢識無境界。覺識亦如此者。 bất tùng ngoại trần khởi 。nhược như mộng thức vô cảnh giới 。giác thức diệc như thử giả 。 云何夢覺二人。行善作惡愛憎兩果。未來不同。 vân hà mộng giác nhị nhân 。hạnh/hành/hàng thiện tác ác ái tăng lượng (lưỡng) quả 。vị lai bất đồng 。  夢識由眠壞  未來果不同  mộng thức do miên hoại   vị lai quả bất đồng 是正因。能令夢心無有果報。謂惛睡所壞故。 thị chánh nhân 。năng lệnh mộng tâm vô hữu quả báo 。vị hôn thụy sở hoại cố 。 心弱不能成善惡業。問若一切唯有識。 tâm nhược bất năng thành thiện ác nghiệp 。vấn nhược/nhã nhất thiết duy hữu thức 。 則無身及言。云何牛羊等畜生。非屠兒所害而死。 tức vô thân cập ngôn 。vân hà ngưu dương đẳng súc sanh 。phi đồ nhi sở hại nhi tử 。 若彼死非屠兒所作。屠兒云何得殺生罪。 nhược/nhã bỉ tử phi đồ nhi sở tác 。đồ nhi vân hà đắc sát sanh tội 。 答曰。 đáp viết 。  由他識變異  死事於此成  do tha thức biến dị   tử sự ư thử thành  如他失心等  因鬼等心力  như tha thất tâm đẳng   nhân quỷ đẳng tâm lực 猶如鬼神等心變異故。令他或失念。或得夢。 do như quỷ thần đẳng tâm biến dị cố 。lệnh tha hoặc thất niệm 。hoặc đắc mộng 。 或著鬼等。諸變異得成。 hoặc trước/trứ quỷ đẳng 。chư biến dị đắc thành 。 復次有神通人心願故。有如此事。如娑羅那王等得夢。 phục thứ hữu thần thông nhân tâm nguyện cố 。hữu như thử sự 。như Ta-la na Vương đẳng đắc mộng 。 由大迦旃延心願故。復次阿蘭若仙人瞋心故。 do Đại Ca-chiên-diên tâm nguyện cố 。phục thứ A-lan-nhã Tiên nhân sân tâm cố 。 毘摩質多羅王見怖畏事。如是由他識變異。 Tỳ ma chất đa la Vương kiến bố úy sự 。như thị do tha thức biến dị 。 能斷他命根。因此事故。同類相續斷說名為死。 năng đoạn tha mạng căn 。nhân thử sự cố 。đồng loại tướng tục đoạn thuyết danh vi tử 。 此義應知。復次。 thử nghĩa ứng tri 。phục thứ 。  云何檀陀林  空寂由仙瞋  vân hà đàn đà lâm   không tịch do tiên sân 若由他識變異增上不許眾生死。世尊。 nhược/nhã do tha thức biến dị tăng thượng bất hứa chúng sanh tử 。Thế Tôn 。 成立心重罰最為大罪。問優婆離長者。 thành lập tâm trọng phạt tối vi/vì/vị đại tội 。vấn ưu bà ly Trưởng-giả 。 長者汝曾聞不。云何檀陀柯林。迦陵伽林。摩登伽林。 Trưởng-giả nhữ tằng văn bất 。vân hà Đàn-đà-kha lâm 。Ca lăng già lâm 。ma đăng già lâm 。 空寂清淨。長者答言。瞿曇。曾聞由仙人瞋心。 không tịch thanh tịnh 。Trưởng-giả đáp ngôn 。Cồ Đàm 。tằng văn do Tiên nhân sân tâm 。  心重罰大罪  若爾云何成  tâm trọng phạt đại tội   nhược nhĩ vân hà thành 若汝執有諸鬼神愛敬仙人故。 nhược/nhã nhữ chấp hữu chư quỷ thần ái kính Tiên nhân cố 。 殺害此中眾生。不由仙人瞋心。 sát hại thử trung chúng sanh 。bất do Tiên nhân sân tâm 。 若爾云何由此業心重罰大罪。劇於身口重罰。由仙人瞋心故。 nhược nhĩ vân hà do thử nghiệp tâm trọng phạt đại tội 。kịch ư thân khẩu trọng phạt 。do Tiên nhân sân tâm cố 。 如是多眾生死故。心重罰成大罪。若一切唯識。 như thị đa chúng sanh tử cố 。tâm trọng phạt thành đại tội 。nhược/nhã nhất thiết duy thức 。 他心通人為知他心為不知。若爾有何所以。 tha tâm thông nhân vi/vì/vị tri tha tâm vi/vì/vị bất tri 。nhược nhĩ hữu hà sở dĩ 。 若不知云何得他心通。若知云何言識無境。 nhược/nhã bất tri vân hà đắc tha tâm thông 。nhược/nhã tri vân hà ngôn thức vô cảnh 。  他心通人智  不如境云何  tha tâm thông nhân trí   bất như cảnh vân hà  如知自心故  不知如佛境  như tri tự tâm cố   bất tri như Phật cảnh 是他心智境云何不如由無智故。 thị tha tâm trí cảnh vân hà bất như do vô trí cố 。 如不可言體他心則成佛境如此不能知故。 như bất khả ngôn thể tha tâm tức thành Phật cảnh như thử bất năng trai cố 。 此二境界不如非是此顯現故。能取所取分別未滅故。 thử nhị cảnh giới bất như phi thị thử hiển hiện cố 。năng thủ sở thủ phân biệt vị diệt cố 。 此唯識理無窮。簡擇品類甚深無底。 thử duy thức lý vô cùng 。giản trạch phẩm loại thậm thâm vô để 。  成就唯識理  我造隨自能  thành tựu duy thức lý   ngã tạo tùy tự năng  如理及如量  難思佛等境  như lý cập như lượng   nạn/nan tư Phật đẳng cảnh 我等作一切功用。不能思度此理。 ngã đẳng tác nhất thiết công dụng 。bất năng tư độ thử lý 。 此理非覺觀所緣故。何人能遍通達此境。是佛境界。 thử lý phi giác quán sở duyên cố 。hà nhân năng biến thông đạt thử cảnh 。thị Phật cảnh giới 。 何以故。諸佛世尊於一切法知無礙故。 hà dĩ cố 。chư Phật Thế tôn ư nhất thiết Pháp tri vô ngại cố 。 如量如理。此境唯佛所見。 như lượng như lý 。thử cảnh duy Phật sở kiến 。 婆藪槃豆菩薩造唯識論竟。 Bà-tẩu-bàn-đậu Bồ Tát tạo duy thức luận cánh 。 菩提留支法師。先於北翻出唯識論。 Bồ-đề-lưu-chi Pháp sư 。tiên ư Bắc phiên xuất duy thức luận 。 慧愷以陳天嘉四年歲次癸未正月十六日。 Tuệ khải dĩ trần Thiên gia tứ niên tuế thứ quý vị chánh nguyệt thập lục nhật 。 於廣州制旨寺。請三藏法師枸羅那他。重譯此論。 ư quảng châu chế chỉ tự 。thỉnh Tam tạng Pháp sư cẩu La na tha 。trọng dịch thử luận 。 行翻行講。至三月五日方竟。 hạnh/hành/hàng phiên hạnh/hành/hàng giảng 。chí tam nguyệt ngũ nhật phương cánh 。 此論外國本有義疏。翻得兩卷。三藏法師更釋本文。 thử luận ngoại quốc bản hữu nghĩa sớ 。phiên đắc lượng (lưỡng) quyển 。Tam tạng Pháp sư cánh thích bổn văn 。 慧愷注記。又得兩卷。末有僧忍法師。 Tuệ khải chú kí 。hựu đắc lượng (lưỡng) quyển 。mạt hữu tăng nhẫn Pháp sư 。 從晉安齎舊本達番禺。愷取新文對讎校舊本。 tùng tấn an tê cựu bổn đạt phiên ngu 。khải thủ tân văn đối thù giáo cựu bổn 。 大意雖復略同。偈語有異。長行解釋。詞繁義闕。 đại ý tuy phục lược đồng 。kệ ngữ hữu dị 。trường hàng giải thích 。từ phồn nghĩa khuyết 。 論初無歸敬。有識君子宜善尋之。 luận sơ vô quy kính 。hữu thức quân tử nghi thiện tầm chi 。 今謹別抄偈文。安於論後。庶披閱者為易耳。 kim cẩn biệt sao kệ văn 。an ư luận hậu 。thứ phi duyệt giả vi/vì/vị dịch nhĩ 。 此論是佛法正義。外國盛弘 沙門慧愷記。 thử luận thị Phật Pháp chánh nghĩa 。ngoại quốc thịnh hoằng  Sa Môn Tuệ khải kí 。  修道不共他  能說無等義  tu đạo bất cộng tha   năng thuyết vô đẳng nghĩa  頂禮大乘理  當說立及破  đảnh lễ Đại-Thừa lý   đương thuyết lập cập phá  無量佛所修  除障及根本  vô lượng Phật sở tu   trừ chướng cập căn bản  唯識自性靜  昧劣人不樂  duy thức tự tánh tĩnh   muội liệt nhân bất lạc/nhạc  實無有外塵  似塵識生故  thật vô hữu ngoại trần   tự trần thức sanh cố  猶如瞖眼人  見毛兩月等  do như ế nhãn nhân   kiến mao lượng (lưỡng) nguyệt đẳng  處時悉無定  無相續不定  xứ/xử thời tất vô định   vô tướng tục bất định  作事悉不成  若唯識無塵  tác sự tất bất thành   nhược/nhã duy thức vô trần  定處等義成  如夢如餓鬼  định xứ/xử đẳng nghĩa thành   như mộng như ngạ quỷ  續不定一切  同見膿河等  tục bất định nhất thiết   đồng kiến nùng hà đẳng  如夢害作事  復次如地獄  như mộng hại tác sự   phục thứ như địa ngục  一切見獄卒  及共受逼害  nhất thiết kiến ngục tốt   cập cọng thọ/thụ bức hại  如畜生生天  地獄無雜道  như súc sanh sanh thiên   địa ngục vô tạp đạo  地獄中苦報  由彼不能受  địa ngục trung khổ báo   do bỉ bất năng thọ  由罪人業故  似獄卒等生  do tội nhân nghiệp cố   tự ngục tốt đẳng sanh  若許彼變異  於彼何不許  nhược/nhã hứa bỉ biến dị   ư bỉ hà bất hứa  業熏習識內  執果生於外  nghiệp huân tập thức nội   chấp quả sanh ư ngoại  何因熏習處  於中不說果  hà nhân huân tập xứ/xử   ư trung bất thuyết quả  色等入有教  為化執我人  sắc đẳng nhập hữu giáo   vi/vì/vị hóa chấp ngã nhân  由隨別意說  如說化生生  do tùy biệt ý thuyết   như thuyết hóa sanh sanh  識自種子生  顯現起似塵  thức tự chủng tử sanh   hiển hiện khởi tự trần  為成內外入  故佛說此二  vi/vì/vị thành nội ngoại nhập   cố Phật thuyết thử nhị  若他依此教  得入人無我  nhược/nhã tha y thử giáo   đắc nhập nhân vô ngã  由別教能除  分別入法空  do biệt giáo năng trừ   phân biệt nhập pháp không  外塵與隣虛  不一亦不異  ngoại trần dữ lân hư   bất nhất diệc bất dị  彼聚亦非塵  隣虛不成故  bỉ tụ diệc phi trần   lân hư bất thành cố  一時六共聚  隣虛成六方  nhất thời lục cọng tụ   lân hư thành lục phương  若六同一處  聚量如隣虛  nhược/nhã lục đồng nhất xứ/xử   tụ lượng như lân hư  若隣虛不合  聚中誰和合  nhược/nhã lân hư bất hợp   tụ trung thùy hòa hợp  復次無方分  隣虛聚不成  phục thứ vô phương phần   lân hư tụ bất thành  若物有方分  不應成一物  nhược/nhã vật hữu phương phần   bất ưng thành nhất vật  影障復云何  若同則無二  ảnh chướng phục vân hà   nhược/nhã đồng tức vô nhị  若一無次行  俱無已未得  nhược/nhã nhất vô thứ hạnh/hành/hàng   câu vô dĩ vị đắc  及別類多事  亦無細難見  cập biệt loại đa sự   diệc vô tế nạn/nan kiến  證智如夢中  是時如證智  chứng trí như mộng trung   Thị thời như chứng trí  是時不見塵  云何塵可證  Thị thời bất kiến trần   vân hà trần khả chứng  如說似塵識  從此生憶持  như thuyết tự trần thức   tòng thử sanh ức trì  夢見塵非有  未覺不能知  mộng kiến trần phi hữu   vị giác bất năng trai  更互增上故  二識正邪定  cánh hỗ tăng thượng cố   nhị thức chánh tà định  夢識由眠壞  未來果不同  mộng thức do miên hoại   vị lai quả bất đồng  由他識變異  死事於此成  do tha thức biến dị   tử sự ư thử thành  如他失心等  因鬼等心力  như tha thất tâm đẳng   nhân quỷ đẳng tâm lực  云何檀陀林  空寂由仙瞋  vân hà đàn đà lâm   không tịch do tiên sân  心重罰大罪  若爾云何成  tâm trọng phạt đại tội   nhược nhĩ vân hà thành  他心通人智  不如境云何  tha tâm thông nhân trí   bất như cảnh vân hà  如知自心故  不知如佛境  như tri tự tâm cố   bất tri như Phật cảnh  成就唯識理  我造隨自能  thành tựu duy thức lý   ngã tạo tùy tự năng  如理及如量  難思佛等境  như lý cập như lượng   nạn/nan tư Phật đẳng cảnh 大乘唯識論 Đại thừa duy thức luận ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 04:25:05 2008 ============================================================